You are currently viewing Lanzamiento de la revisión del Manual para profesorado de Zaatar

Lanzamiento de la revisión del Manual para profesorado de Zaatar

Las numerosas restricciones a la movilidad y a las reuniones públicas que se aplican en Grecia desde hace casi un año han llevado a la ONG Za’atar a adaptar su organización, transfiriendo todos sus servicios educativos en línea para que los beneficiarios sigan mejorando sus competencias lingüísticas, un factor clave del proceso de integración en una sociedad extranjera. Actualmente, se imparten cinco clases de idiomas a través de Zoom por un equipo internacional de profesores dedicados y entusiastas. Este mes de marzo, también se ofrecieron sesiones bilingües de un taller de CV. Todas esas actividades educativas, sumadas a nuestros servicios jurídicos y sociales presenciales, corresponden a un total de más de cien horas gratuitas de clases de idiomas impartidas a unos cincuenta alumnos cada mes.

En un deseo constante de ajustar y mejorar sus prácticas, el equipo de la ONG Za’atar ha puesto en marcha una revisión de su Manual del Profesorado, orientando a nuestros profesores en sus primeros pasos y progresión, con el fin de tener en cuenta los cambios que implica la virtualización de las clases. Se invitó al profesorado actual a compartir su experiencia y sus métodos. En este marco, uno de nuestros profesores griegos y participante de BRIDGES, Marleno Nika, escribió una perspicaz reflexión sobre su experiencia docente: «Cómo salvar la brecha entre el profesorado y el alumnado», recordándonos que «Nuestra idea de la enseñanza y el aprendizaje, así como nuestra comprensión de lo que es un aula y su funcionamiento están muy influidos por nuestras experiencias culturales». Un hecho que, según él, no debe limitar al profesorado sino, por el contrario, estimular su creatividad y desafiar sus propias concepciones y métodos.

Como escribe Marleno, «(…) debemos comprender los conocimientos socioculturales necesarios para que una persona pueda seguir las clases que impartimos y comunicarse con nuestro alumnado, para entender sus ideas sobre la enseñanza y el aprendizaje. (…) Nuestro trabajo consiste en tender un puente entre lo que las alumnas quieren aprender y lo que tienen que aprender, lo que ya saben y asumen y lo que necesitan saber, para poder navegar dentro de una determinada comunidad lingüística».